1. 研究目的与意义
研究背景:方言(topolect、dialect),最早出自汉扬雄的《輶轩使者绝代语释别国方言》一书,在不同的人群中指代不同,中国人口中所称“方言(topolect)”是一个政治学概念,实为“地方语言”,又称“白话(vernacular)”,指的是区别于标准语的某一地区的语言。汉语方言俗称地方话,只通行于一定的地域,只是局部地区使用的语言。现代汉语各方言大都是经历了漫长的演变过程而逐渐形成的。
方言在文学中也并不罕见,中国有众多的乡土文学作家,他们可以非常轻松地使用方言,并在作品中体现出方言的独特吸引力。1950 年,美国方言学家艾夫斯(ives)这样定义文学方言: 文学方言是指一位作家试图用书面语再现限于一地或在一个社会阶层内部使用或两方面均受限的一种口语。其再现手法可能只是偶尔改换一个单词的拼写形式,也可能把他观察到的一种方言的全部语法、词汇和语音特征表现在作品中,以便尽量接近科学意义上的准确性。
2. 研究内容与预期目标
研究内容:方言作为一种分布区域较广的语言现象,本身属于语言学方面的研究。当它与文学以及翻译结合起来时,便开启了一个新的研究方向。我国在文学方言翻译方面的研究有一定的建树,但在翻译方法及策略方面还存在较大争议,有必要进行进一步的探讨。本论文以曹文轩的小说《草房子》为例,将深入研究方言英译问题。
一、方言翻译研究的现状
国外从圣经翻译开始,中国从佛经翻译起步。 在西方,方言翻译真正得到学术界关注是在 20 世
3. 研究方法与步骤
研究方法:
1、定量分析法:在科学研究中,通过定量分析法可以使人们对研究对象的认识进一步精确化,以便更加科学地揭示规律,把握本质,理清关系,预测事物的发展趋势。
2、定性分析法:就是对研究对象进行“质”的方面的分析。
4. 参考文献
[1] cao, wenxuan (曹文轩). 草房子[m]. the straw house. sylvia yu. et al, translate. shanghai: long river press, 2005
[2] cao, wenxuan (曹文轩). 草房子[m]. 北京: 天天出版社, 2011.
5. 工作计划
第七学期:
(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Comparative Study of E-C Bodily Metaphors开题报告
- 旅游强国战略下的景点翻译——以长城、黄山等著名景点为例开题报告
- On DifferenceTranslation Of E-C Plant Metaphors开题报告
- 论译者文学素养对于文学翻译的影响开题报告
- 生态翻译学视域下国际贸易合同条款翻译策略研究开题报告
- 《皮格马利翁》中语言与社会阶层的关系On the Relationship between Language and Social class in Pygmalion开题报告
- 论中国古典诗歌对庞德意象派诗歌的影响 On the impact of Chinese Classical Poetry on Ezra Pound’s Imagist Poetry开题报告
- 论达芙妮•杜穆里埃小说《蝴蝶梦》中丽贝卡的形象Analyzing the Image of Rebecca in Daphne du Mauriers Rebecca开题报告
- 幼儿英语教学中的情景创设研究开题报告
- On the Role of PPT Animation in Applying the Situational Approach to English Teaching in Junior High School开题报告