1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
Fr黨er gab es zwar nicht viele Fehleranalysen von den chinesischen und deutschen negativen W鰎tern, aber die Verwendungsm鰃lichkeiten und Funktionen 黚er die deutschen oder chinesischen wird schon viel untersucht. Z.B., Helbig Gerhard (1983), analysierte aus der Perspektive der Syntax die Wortverwendung der deutschen Negation. Im Mittelpunkt seiner Arbeit stand die Einf黨rung der Rolle, der grammatikalischen Funktion und der Position deutscher Negativw鰎ter in S鋞zen. Peter Eisenberg (1998) fandin dem Buch 凞uden, die Grammatik? dass das Wort 刵icht?normalerweise f黵 die Verneinung der Verben, Adjektive, Pronomen und Substantive mit bestimmten Artikeln verwendet wurde. Ersnt Sommerfeld (1998) und Heike Pahlow (2010) glaubten, dass das Wort 刱ein?haupts鋍hlich verwendet wurde, um Substantive mit bestelltem Artikel oder ohne unbestimmten Artikel zu negieren. Xu Kangmei (1995) meinte noch, dass das deutsche negative 刱ein?nicht nur als Negativpronomen, sondern auch manchmal als Adjektive oder Substantive galt. Gong Lening (2012) analysierte aus synthetischer Sicht die Verwendung deutscher Negativw鰎ter. In seinem Artikel konzentrierte er sich auf die Einf黨rung der Wortklassifizierung und synthesizer Funktion deutscher Negativw鰎ter und der Position negativer W鰎ter im Satz und verglich deutsche negative W鰎ter. Tao Yuhua und Hong Limin (1997) fanden, dass das Negativwort 刵icht?den ganzen Satz verneinen k鰊nte. Und diese Verwendung war h鋟figer. Es wurde weniger verwendet, den Satzteil zu negieren. Nach der Meinung von Wang Jinpin (2003) war das negative Wort 刵icht?die Negation des subjektiven Willens, der Einstellung oder der subjektiven Wahrnehmung. 躡er die chinesischen Negationsw鰎ter gibt es auch viele Diskussionen. Li Tiegen (1987) meinte, dass der Unterschied zwischen dem Wort 刡u?und dem Wort 刴ei?der Zeitunterschied war. Das Wort 刡u?verneinte die Gegenwart und die Zukunft. Jedoch war das Wort 刴ei?die Verneinung der Vergangenheit und der Gegenwart. Dazu erg鋘zte Sun Fenxian (2007), dass das Negativwort 刴ei?nicht als Verben verstanden werden k鰊nte, sondern sollte nach dem Wort auf eines Genus in einem bestimmten Kontext beurteilt werden. Wenn das Wort 刴ei?Verben negierte, fungierte es damals als Adverb. W鋒rend das Wort 刴ei?vor einem Substantiv stand, wirkte es als negatives Verb. Tian Zuoshen (1987) fand, dass das Wort 刡u? das vor Verben und Adjektiven verwendet wurde, die Negation von Verhaltensverben angezeigt hat. Diese Form der Negation leugnete normalerweise, was jetzt oder in der Zukunft nicht passieren wird. Zhu Dexi (2008) schrieb in seinem Buch 刅orlesungsunterlagen zur Grammatik?dar黚er, dass das Wort 刡u? das zu den Verben oder Phrasen hinzugef黦t wurde, oft auf eine Verweigerung eines Willens, manchmal auf einen Mangel an Gewohnheiten hindeuten und auch Annahmen andeuten k鰊nte.Xie Jianxiang (2011) meinte, dass die chinesischen Negativw鰎ter 刡u?und 刴ei?die beiden grundlegendsten negativen Adverbien waren, die ihre eigene Arbeitsteilung im Einsatz hatten. Er zeigte die detaillierte Syntaktik negativer W鰎ter 刡u?und 刴ei?an. Dar黚er hinaus analysierte er die semantischen Merkmale zweier negativer Adverbien und ihrer negativen Pragmatik. Die meisten Gelehrten glaubten jedoch immer noch, dass subjektive Negation ihre Hauptbedeutung war. Es gab auch eine Diskussion zwischen einigen Gelehrten dar黚er, ob W鰎ter zeitlich begrenzt waren. Ding Tao (2009) f黨rte eine vergleichende Studie mit negativen W鰎tern im Englischen 刵ot?und 刵o?und Chinesischen 刡u?und 刴ei?aus verschiedenen Ebenen durch. Er dachte, dass die Art und Weise des englischen Ausdrucks der Negativw鰎ter kompliziert und vielf鋖tig war, w鋒rend der Ausdruck von Negativw鰎ter im Chinesischen ein gewisses Ma?an Einfachheit zeigte. Li Haibin (2011) studierte die negativen W鰎ter auf Englisch und Chinesisch, in denen die negativen W鰎ter ?not?und 刡u? 刵o?und "mei" ausf黨rlich diskutiert und analysiert wurden.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
Kognitive Linguistik ist ein relativ junges und interdisziplin鋜es Fach, das Philosophie, Psychologie und Literatur, Linguistik und andere verwandte Theorien kombiniert. Die pragmatische Theorie achtet auf das vern黱ftige Argumentations- und Erweiterungsprinzip des Kontextes. Aus kognitiver Sicht werden die chinesischen negativen W鰎ter 刡u?und 刴ei?und die deutschen negativen W鰎ter 刵icht?und 刱ein?beschreibt und erkl鋜t, damit die Lernenden die Unterschiede zwischen den beiden W鰎tern besser verstehen k鰊nen und durch den entsprechenden Sprachunterricht geleitet werden.
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Analyse über die Ursachen von Minderwertigkeit und die Methoden zur überwindung der Minderwertigkeit aus der Perspektive des Idealismus–am Beispiel ?Wozu leben wir“ von Alfred Adler从理想主义角度分析自卑的成因及克服方法——以阿尔弗雷德·阿德勒作品《自卑与超越》为例开题报告
- Analyse der Konflikte zwischen Vater und Sohn in Kafkas Werken aufgrund Carl Gustav Jungs Analytischen Psychologietheorie – am Beispiel von #8222;Die Verwandlung“ und #8222;Brief an den Vater“ von Franz Kafka 基于荣格分析心理学理论解读卡夫卡笔下的父子冲突 – 以《变形记》和《致父亲》为例开题报告
- Analyse des humanit#228;ren Denkens von Heinrich B#246;ll——am Beispiel von #8222;Haus ohne Hüter“ 浅析海因里希·伯尔的人道主义思想——以《无主之家》为例开题报告
- Analyse des Einflusses von Freuds Psychoanalyse in Stefan Zweigs biographischer Literatur——am Beispiel von #8222;Die Baumeister der Welt“ 浅析弗洛伊德精神分析学在斯蒂芬•茨威格传记文学的影响——以“世界建筑师”系列为例开题报告
- Analyse der Auswirkung vom #8222;Guten “ und #8222;B#246;sen“ auf das Aufwachsen — am Beispiel von #8222;Demian: Die Geschichte von Emil Sinclairs Jugend“ von Hermann Hesse 解析“善”与“恶”对成长的影响——以黑塞的《德开题报告
- Kontrastive Analyse der Titel deutscher Sportberichterstattung–am Beispiel von #8222;Sport Bild“ und #8222;Kicker“ 德国报刊体育报道标题对比分析——以《体育图片报》与《踢球者》为例开题报告
- Eine Analyse der Menschlichkeit im Hintergrund der Katastrophe – am Beispiel von Kleists #8222;Das Erdbeben in Chili“ 浅析灾难背景下的人性-以克莱斯特小说《智利地震》为例开题报告
- Eine Analyse der Funktion der Umweltbeschreibung in #8222;Klingsors letzter Sommer“ 浅析《克伦索尔的最后夏天》中环境描写的作用开题报告
- Analyse des Einflusses von verschiedenen übersetzungsstrategien auf die Verbreitung der chinesischen Kultur aus der Sicht der Domestizierung und Verfremdung——am Beispiel der deutschen übersetzung von #8222;Der Traum der roten Kammer“ von Franz Kuhn und #8222;Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein“ von Rainer Schwarz 从归化异化的角度分析不同翻译策略对中国文化传播的影响——以《红楼梦》库恩译本和史华慈译本为例开题报告
- Die #196;hnlichkeiten und Unterschiede der lexikalischen Koh#228;sionsmitteln zwischen politischen Nachrichten und Unterhaltungsnachrichten in Deutschland in den letzten drei Jahren 近三年德国政治新闻和娱乐新闻词汇衔接手段的异同开题报告