论中译名里的“双文化”现象:以电影、书籍和品牌名为例开题报告

 2024-08-09 11:08

1. 本选题研究的目的及意义

随着全球化的不断发展,文化交流日益频繁,语言作为文化的重要载体,在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。

中译名作为连接中国文化与世界文化的桥梁,其翻译质量直接影响着中国受众对异域文化的理解和接受。

近年来,越来越多的电影、书籍和品牌涌入中国市场,其名称的翻译也逐渐引起学界的关注。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,随着全球化和跨文化交流的加剧,翻译研究领域越来越关注文化因素对翻译的影响,中译名研究也逐渐成为一个热点话题。

1. 国内研究现状

国内学者对中译名的研究起步相对较晚,但近年来取得了一定的成果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本研究主要探讨中译名中的“双文化”现象,以电影、书籍和品牌名为例,分析“双文化”现象的表现形式、形成机制及其对跨文化传播的影响,并探讨如何在保留源语言文化内涵的同时,增强译名的文化适应性和接受度。

1. 主要内容

本研究将以文化翻译理论、跨文化传播理论和接受美学理论为指导,采用文献研究法、案例分析法和比较分析法,对电影、书籍和品牌名三个领域的中译名进行分析,探讨“双文化”现象在不同领域的表现形式和特点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用文献研究法、案例分析法和比较分析法相结合的研究方法。


1.文献研究法:-搜集和整理国内外关于中译名、“双文化”现象、文化翻译理论、跨文化传播理论以及接受美学理论的相关文献,为本研究提供理论基础和参考依据。

-阅读分析与电影、书籍和品牌名翻译相关的研究成果,了解该领域的最新动态和发展趋势,为案例分析提供参考。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.研究视角新颖:-本研究将“双文化”现象作为切入点,从文化差异和文化融合的角度出发,对中译名进行分析,为中译名研究提供了新的视角和思路。


2.研究对象多元:-本研究选取了电影、书籍和品牌名三个不同类型的文本作为研究对象,分析“双文化”现象在不同领域的表现形式和特点,拓展了中译名研究的领域和范围。


3.研究方法综合:-本研究采用了文献研究法、案例分析法和比较分析法相结合的研究方法,将理论分析与实证研究相结合,增强了研究的科学性和说服力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 穆雷. 译事之难:论文学翻译的理论与实践[m]. 马会娟,译. 北京: 中国对外翻译出版社, 2019.

[2] 孙艺之. 从文化差异视角看商标翻译[j]. 黑龙江生态工程职业技术学院学报, 2023, 36(01): 126-128.

[3] 张新峰. 从目的论视角浅析影视作品片名翻译[j]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2021(06): 75-78.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

已经是最后一篇了