浅析林语堂的“文化变译”开题报告

 2023-08-30 08:08

1. 研究目的与意义

课题研究的现状及发展趋势:林语堂一生用英汉双语创作了大量著作, 其作品一直被视为阐述东方文化的权威著述。事实上, 在林氏的英文作品中, 有许多是包含着节译或编译的中译英作品。长期以来, 这种在特定时期中西方文化交流史上极为独特的现象, 没有引起翻译研究界的足够重视。如果我们用传统的翻译观去审视这些编译作品, 就会发现, 它们与原文在很大程度上是“不等值”的, 然而这些作品又的确在文化交流史上产生了很大影响。

如今,越来越多的学者以历史的眼光重新审视林语堂先生的文化变译策略, 研究发现林氏带有明确的翻译目的, 其翻译活动除受到译者主观因素影响外, 还受到诸如社会环境、翻译发起人和赞助人等诸多客观因素的制约。因此不少学者们也在此基础上开始对文学翻译中的改写进行了再思考,暨如何适当运用改写理论,通过多种变通策略实现中国文化的对外传播。

有学者首先提出可以从功能派目的翻译理论的角度对林语堂的“文化变译”现象进行评价,并且指出了影响林语堂“文化变译”的主要因素,认为“文化变译”是在特定历史条件下的无奈选择, 是不得已而为之的权宜之计, 也是中西方文化由隔膜走向共融的过程中, 需要经过的一个必然阶段。然而今日之中国与昔日之中国在中西文化交流中的地位, 自然不可同日而语, 中西方读者的“期待视野”也发生了巨大变化, 我们的翻译目的和翻译策略也随之发生了、或正在发生着相应的调整和变化。因此, 如果我们用今日之标准去要求和框定林语堂当时的翻译目的和策略, 那就有失公允了。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

研究内容:林语堂文化变译策略对于文学翻译中改写策略的意义

1、对林语堂作品中的文化变译策略进行研究与评价,探讨其背后影响因素

2、文化变译策略与其他文学作品中的改写策略的互动关系

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

  1. 文献收集与综述:利用图书馆、网络等有利资源,搜集并研读相关资料,了解林语堂的文化变译策略以及文学翻译中改写策略的现状;

  2. 学习借鉴:借鉴学者们对于林语堂文化变译的评价与分析,研读前人关于文化变译及改写策略的研究。

  3. 设计本课题论文的基本框架

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    4. 研究的条件和基础

    1、掌握了初步的科学研究方法;

    2、具有文献资料收集、整理和归纳的能力;

    3、具有数据分析、得出结论的能力;

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。