主旨口译的策略研究开题报告

 2023-08-30 08:08

1. 研究目的与意义

(一)课题研究的现状及发展趋势

经济的迅速发展不仅使当今世界进入信息时代,而且使人们对世界各个层面的理解不断得到深化,中国与国际各国间,特别是与英语国家间的政治、经济和文化交流活动日趋频繁,口译也已经发展成为一个颇受关注的行业。然而,由于中西方国家的文化、历史、风俗习惯和思维模式大不相同,汉语和英语这两种语言也存在着较大的差异。

美国法庭口笔译联盟认为,主旨口译指的是有资格的口译员为雇佣方提供的译语发言,不受源语发言的用词影响,简明扼要地说明发言人意图的口译方式。而在国内,主旨口译的研究则属于新兴领域,相关的研究较少。2011年厦门大学高睿琳发表《主旨口译初探》对主旨口译的应用情况及训练意义进行研究,得出其对教学的启示,使得主旨口译开始进入大众视野;2013年东北大学邓建华和安宇发表《论主旨口译训练》对2012年海峡两岸口译大赛东北赛区决赛选手在主旨口译中存在的问题进行分析,探究理解和记忆对主旨口译的影响,并基于此对提高主旨口译能力的方法进行了探讨,但没有提出具体的策略。近年来,也先后有学者对主旨口译进行过不同层面的研究,但依旧没有达成一个系统的主旨口译策略,足以见得主旨口译目前仍具有较强的研究价值。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

本文首先介绍了主旨口译的主要内容及国内外有关主旨口译的研究概况。接着引入释意学派,对其理论及基本特征进行相关阐述。而后以释意学派理论为依托,对释意理论下的具体的口译翻译程序进行具体阐述。结合具体实例,探究主旨口译策略,其中包括要点归纳、词义解释、结构重组、精简省略等,发现实践中的不足并详细分析如何运用释意理论解决主旨口译中存在的问题,从而使译文脱离语言外壳,准确传达原文本意。

本文研究重点是译者在主旨口译实践过程中所存在的理解、记忆与表达的偏差问题,拟通过释意学派的释意理论为指导,将理论与实践相结合,在具体实例中探究出有助于理解意义,强化记忆并进行准确表达的主旨口译策略,以期对今后的学习及工作产生一定的启发意义。

3. 设计方案和技术路线

(一)研究方法

文献资料法、举例论证法、逻辑推理法、综合归纳法

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的条件和基础

1.已完成专业课程的学习,具备一定的专业基础知识;

2.查阅收集相关文献资料,对本课题研究领域的背景与发展趋势有一定的了解;

3.对所收集的文献资料进行整理和归纳;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。