生态翻译学视域下国际贸易合同条款翻译策略研究开题报告

 2024-07-02 11:07

1. 本选题研究的目的及意义

随着经济全球化和国际贸易的蓬勃发展,国际贸易合同作为规范国际贸易行为、维护交易双方合法权益的重要法律文件,其翻译质量直接关系到贸易的顺利进行和经济利益的实现。

然而,国际贸易合同条款翻译并非简单的语言转换,它涉及法律、经济、文化等多个领域,需要译者具备深厚的专业知识和跨文化交际能力。


近年来,生态翻译学作为一门新兴的翻译学科分支,强调翻译过程中语言、文化、社会、环境等因素的相互作用,主张在维护语言生态平衡的基础上实现跨文化交流,为国际贸易合同条款翻译提供了新的理论视角和指导原则。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

国际贸易合同翻译作为法律翻译的重要分支,一直受到学界的广泛关注。

近年来,随着生态翻译学的兴起,其理论和方法逐渐被应用于国际贸易合同翻译研究中,取得了一定的成果。

1. 国内研究现状

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

1. 主要内容

本研究的主要内容包括以下几个方面:
1.生态翻译学理论概述:阐述生态翻译学的概念、三维模式、应用原则等核心内容,为国际贸易合同条款翻译提供理论基础。


2.国际贸易合同的文体特征:分析国际贸易合同的语言特点、文体风格、篇章结构等,以及常见的专业术语、句式结构、语篇特点等,为制定翻译策略提供依据。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用文献研究法、案例分析法、理论联系实际的方法进行。


首先,通过查阅国内外相关文献,了解生态翻译学和国际贸易合同翻译的研究现状,梳理相关理论和概念,为本研究提供理论基础。


其次,收集整理国际贸易合同条款翻译的典型案例,运用生态翻译学理论和方法进行分析,对比不同翻译策略的优劣,总结经验教训,为实际翻译提供借鉴。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.研究视角新颖:将生态翻译学理论应用于国际贸易合同条款翻译研究,为该领域的研究提供了新的理论视角和方法论指导。


2.研究内容深入:深入分析了国际贸易合同条款的文体特征和翻译难点,并结合生态翻译学的三维模式和应用原则,提出了相应的翻译策略。


3.研究方法科学:采用了文献研究法、案例分析法、理论联系实际的方法,保证了研究的科学性和可靠性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 胡庚申. 社会责任视角下的生态翻译学研究[j]. 上海翻译,2018,37(04):10-14.

[2] 黄忠廉. 生态翻译学视域下专利翻译策略探析[j]. 黑龙江科技信息,2020(11):192-193.

[3] 刘世英. 生态翻译学视阈下旅游文本翻译策略研究[d]. 西安:西安外国语大学,2019.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。