On the Reception of English Translation of Chinese Childrens Literature——A Perspective of Digital Humanities开题报告

 2023-03-09 09:03

1. 研究目的与意义

1.研究背景:

基于童心童趣写作的现代中国儿童文学蓬勃发展,涌现了一批能和世界经典儿童文学作品相抗衡的佳作,把现代中国儿童文学推上国际舞台。儿童文学作家曹文轩2016年荣获“国际安徒生奖”,成为中国作家中摘下国际儿童文学领域最高荣誉的第一人。近些年,曹文轩的作品已被译为英语、法语、德语、日语、韩语、希腊语、瑞典语、爱沙尼亚语、越南语等多国语言,被输出版权的作品多达六七十种。其中《青铜葵花》和《草房子》在国内出版后均获奖无数,深受中国儿童的喜爱。到目前为止,知网总共收录有关儿童文学翻译相关论文1958篇。其中中文文献1939篇,外文文献17篇。包括学术期刊713篇,学位论文920篇。有关曹文轩相关论文1368篇。其中中文文献1360篇,外文文献8篇。包括学术期刊448篇,学位论文103篇。以《青铜葵花》为主题的有89篇,以《草房子》为主题的有134篇,以中国儿童文学为主题的有19篇。

《青铜葵花》是曹文轩的儿童文学代表作之一,2005年在国内出版后便荣获包括“五个一工程”、中国出版政府奖在内的国家级大奖。2017年年底,《青铜葵花》英译版荣登《纽约时报》、《华尔街日报》和《出版者周刊》三大图书榜。出版以来,该书版权已输出到法、德、英、韩、越等14个国家。在曹文轩作品的外文版本中,根据Worldcat显示,海外收藏图书馆数量最多的是英文版的《青铜葵花》(Bronze and Sunflower)。该版本由汪海岚(Helen Wang) 翻译,于2015年由英国伦敦沃克出版社(Walker Books) 推出。在美国则由沃克出版社的姊妹出版社--烛芯出版社(Candlewick Press) 于2017年出版。英国沃克出版社的版本在世界各地有馆藏的图书馆为69家,美国烛芯出版社的版本在世界各地的馆藏达746家。2017年汪海岚凭借该英译本获得英国儿童文学翻译界重量级奖项“马什儿童文学翻译奖”。而《草房子》则只有5个图书馆收藏。其英译本相继推介到海外市场后,却取得了截然不同的译介效果。

从目前的研究状况来看,对曹文轩小说研究的焦点集中于作家和作品两个层面,这些研究在一定程度上取得了丰硕的成果。但是,传统的研究角度与模式也带来了一定的局限性,这就是研究关注的中心忽略了读者。在过去的曹文轩作品研究中,几乎没有从读者角度切入的学术论文,这就造成了曹文轩研究的一个极大缺口。本文则选择从《青铜葵花》和《草房子》英译本的读者评论角度切入,分析其英译作品在读者层面的接受情况。

2.研究目的:

本文运用在Amazon、Goodreads两大网站上收集整理的这两部作品的英译本读者评价,建立语料库,通过 AntConc 软件进行数据整理,筛选高频词等进行分析,从而得知在数字人文视角下《青铜葵花》和《草房子》的英译本接受情况。旨在为中国儿童文学英译者提出切实可行的建议,以此推动中国儿童文学在英语世界的推广和接受。

3.研究意义:

学术价值方面:本文选择从其英译作品的读者评论角度切入,分析其作品在读者层面的接受情况。由于读者群体的年龄、经历及其他因素有着不同程度的差别,由此对于作品也有着不同的阅读。分析不同的读后感对作者的创作具有极其深刻的影响,读者的接受与反馈对译者在翻译创作前期如何处理这些潜在的读者问题也带来了新的启示。

应用价值方面:在新的时代背景下,中国对外文化交流的需求日益深化,将中国文学作品传播到海外,增强中国的文化软实力成为时代需要。儿童文学作为一类特别的文学作品,有关它的英译本接受研究以期能为中国儿童文学的海外传播提供些许建议。这样才能找到中国儿童文学“走出去”的正确有效的道路。

2. 研究内容与预期目标

1.研究内容

论文分为五个章节:

第一章为绪论部分,主要介绍本研究课题的研究背景、研究内容、研究目的、研究意义,并对全文内容进行梳理。

第二章为文献综述,首先对本论文的研究背景进行详细介绍,充分说明新世纪以来中国儿童文学的蓬勃发展。以及在新的时代背景下,中国对外文化交流的需求与日俱增,增强中国儿童文学的海外传播也越来越重要。其次介绍曹文轩及其作品在中国儿童文学发展史上的重要地位和作用。最后指出曹文轩及其作品国内外研究现状和问题,提出几乎没有从读者角度切入的相关研究,从而造成研究曹文轩及其作品的缺口,这样就点出本论文的研究问题。 第三章为研究方法,首先,介绍该研究的研究方法采用定量与定性相结合的研究方式和文献资料法进行研究。其次,本章论述了该研究的材料来源, 作者通过在Amazon、Goodreads两大网站上收集整理这两部作品英译本的读者评价为研究材料,建立语料库,通过 AntConc 数据整理,筛选高频词进行分析,从而得知在数字人文视角下《青铜葵花》和《草房子》英译本的接受情况。第四章为本论文的核心部分, 主要以两大网站上收集的读者评论建立语料库,通过AntConc数据整理,用其词丛功能,用语索引功能以及筛选高频词功能一一对比分析,从而得出在数字人文视角下这两部作品的英译本的接受情况。从而分析出中国儿童文学作品“走出去”的现状、问题和解决方法,以及为译者进行翻译创作提供建设性的建议。

第五章是总结部分,此部分包括总结和启示两方面。首先是对本论文课题研究的结论总结,对相关问题得出答案。其次是从课题研究的结论中获得启发。同时在当下“文化自信”、中国文化“走出去”的大背景下也具有重要的现实意义。

2.预期目标

通过在Amazon、Goodreads两大网站上收集整理这两部作品英译的读者评价,建立语料库,通过 AntConc 数据整理分析,从而得知在数字人文视角下《青铜葵花》和《草房子》英译接受情况。从而为译者进行翻译创作提供建设性的建议。以及为中国儿童文学走出去带来重要启示,同时为曹文轩及其作品研究开辟了新的研究方向。

3. 研究方法与步骤

研究方法:

1.文献资料法:根据“曹文轩”、“青铜葵花”、“草房子”等关键词查阅有关文献资料,完成文献研究的前期准备工作。

2. 定量与定性相结合的研究方法:本文采用定性研究为主,实证研究为辅的研究方法。定性研究是从理论角度对问题进行探讨与研究,提出对策与建议的一种研究方法,是科学领域的一种基本研究方式。现代学者多提倡采用定量研究与定性研究相结合的方法,但是在具体的翻译学研究中缺乏一定的操作可行性,所以作者主要运用定性研究的研究方法,通过搜集大量的相关资料,从理论的角度探讨研究课题,运用相关软件辅助分析,从而得出结论。

3.历时研究:基于在国外网站上收集作品发行以来的读者评论,建立语料库,利用AntConc软件分析。

研究步骤:

1.从国内和欧美各大主流官网中选取有关信息作为文献参考,大量收集相关资料和研究成果分析和记录。

2.通过在Amazon、Goodreads两大网站上收集整理这两部作品英译的读者评价作为语料的来源,建立语料库。

3.将语料库导入AntConc 软件进行数据整理分析,利用该软件的各个功能得出相关数据。

4.对上述研究所得出的数据和案例进行具体分析,从而得出论文课题研究结果。 5.查漏补缺,完成论文写作。

4. 参考文献

[1] Grusin, R. The dark side of digital humanities: Dispatches from two recentMLA conventions [J]. Differences,2014( 1) : 79-92.

[2] Holmes,J. Translated! Papers on Literary and TranslationStudies [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[3] Hampson, C. et al. Improving user control and transparency in the digitalhumanities [C]. International Conference on Culture and Computing,2013: 196-197.

[4] Munday,J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London /New York: Routledge,2016.

[5] Oittinen, R. Translating for Children[M]. New York/ London: GarlandPublishing, Ine, 2000.

[6] Simon, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics ofTransmission[M]. London and New York: Routledge,1996.

[7] Susan, B. Translation Studies[M]. London amp; New York: Routledge,1991.

[8] CHEN,Xiang(陈香).如何与世界交谈:国际安徒生奖花落曹文轩背后的故事[N].中华读书报,2016-04-20(6).

[9] CHEN,Zhouqin(陈周琴). 基于语料库的香港占中媒体立场批评话语探析[D]. 浙江:浙江工商大学,2015.

[10] FU,Fangni(伏方霓).曹文轩儿童文学作品翻译中的读者意识研究[J].校园英语. 2017(23):194-195.

[11] HU, Kaibao amp; HEI, Yi(胡开宝,黑黟).数字人文视域下翻译研究:特征、领域与意义[J].中国翻译. 2020,41(02):5-15 187.

[12] LIU,Xia et al.(刘霞) 基于CiteSpace的国内语料库语言学研究概述(1998-2013)[J].语料库语言学. 2014,1(01):69-77 112.

[13] LIU,Xiaojing(刘小晶). 基于CiteSpace的对外汉语教师研究20年文献计量分析[D]. 南京:南京师范大学,2021.

[14] LI,Wenna amp; ZHU,Jianping(李文娜,朱健平).从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变[J].外语教学理论与实践. 2015(02):80-87 97.

[15] PAN,Xue amp; CHEN,Ya(潘雪,陈雅).国外高校数字人文课程设置结构分析——以iSchools联盟为例[J].数字图书馆论坛.2017(10):68-72.

[16] RAN,Jiyi(冉吉意).基于平行语料库的中国儿童文学语言特征及其英译研究[D].北京:北京外国语大学,2017.

[17] SU,Wenqing amp; LIU,JING(苏文清,刘晶). 曹文轩对中国成长小说的探索及其意义[J].中南大学学报(社会科学版),2012,18(02):176-179.

[18] SUN,Jianjiang(孙建江).杜威“儿童本位论”及其与中国儿童文学的关系[J].云南社会科学. 1995(01):89-94.

[19] WANG,Xian(王宪).儿童文学翻译研究现状及中国儿童文学的“走出去”[J].佳木斯职业学院学报. 2015(11):395 397 .

[20] WANG,Jiayu(王佳瑜).中国儿童文学英译中的文化因素处理[D].山西:山西师范大学,2015.

[21] WANG,Jinxiao(王竟晓).中国儿童文学英译规范探索——以《青铜葵花》为例[D].北京:北京外国语大学,2017.

[22] XIONG,Dan(熊丹).功能翻译理论视角下中国儿童文学英译研究——以曹文轩作品英译为例[D].安徽:安徽大学,2019.

[23] XIAO,Hui amp; LUO,Siyu(肖辉,罗思宇).翻译美学视角下曹文轩作品英译的审美再现[J].南京理工大学学报(社会科学版). 2017,30(02):72-75 80.

[24] XU,Yan(徐妍). 中国儿童文学“走出去”——《青铜葵花》和《草房子》的译介对比研究[D]. 北京:中国石油大学,2019.

[25] ZHU,Lu(朱璐). 中国儿童文学图书“走出去”的障碍与主要策略[D]. 广西:广西大学,2011.

[26] ZHAO,Xia(赵霞).曹文轩与中国儿童文学的国际化进程[J].当代作家评论. 2016, (03):80-86.

[27] ZHANG, Mingzhou(张明舟).曹文轩,让中国儿童文学有尊严地走出去[N].工人日报,2016, (7): 04-18.

5. 工作计划

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。